admin| 11 Tháng Tư, 2016 | 11330
Sự khác nhau chủ yếu giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ
Là một trung tâm đào tạo Anh – Mỹ duy nhất tại Nghệ An, nên hôm nay ASEM Vietnam xin chia sẻ với các bạn sự khác nhau chủ yếu giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ
1. KHÁC NHAU Ở CÁCH DÙNG THÌ:
Trong tiếng Anh-Anh, thì hiện tại hoàn thành được dùng để diễn tả một hành động đã xảy ra trong quá khứ, kết quả ảnh hưởng tới hiện tại.
Eg: I’ve misplaced my pen. Can you help me find it? (Tôi đánh mất cái bút. Anh giúp tôi tìm nó được không?)
Trong tiếng Anh-Mỹ, trường hợp này dùng thì quá khứ đơn cũng chấp nhận được: I misplaced my pen. Can you help me find it. Tuy nhiên, trong tiếng Anh-Anh, dùng quá khứ đơn cho ví dụ này là sai.
Sự khác nhau còn nằm ở cách dùng từ already, just và yet trong thì hiện tại hoàn thành và quá khứ đơn ở Anh-Anh và Anh-Mỹ.
Anh-Anh: I’ve just had food. Have you finished your homework yet?
Anh-Mỹ: I just had food. (hoặc I’ve just had food.)
I’ve already seen that film. (hoặc I already saw that film.)
2. KHÁC NHAU Ở TỪ VỰNG:
Khi một từ có một nghĩa nào đó trong tiếng Anh-Anh, nó có thể mang nghĩa khác trong tiếng Anh-Mỹ, thậm chí là trái ngược. Ví dụ, Athlete tiếng Anh-Anh có nghĩa là vận động viên điền kinh, trong khi tiếng Anh-Mỹ lại có nghĩa là vận động viên thể thao nói chung.
Một ví dụ khác:
– Rubber (Anh-Anh): cục tẩy
– Rubber (Anh-Mỹ): bao cao su.
Những từ như AC (air conditioning – điều hòa không khí), airplane (máy bay), bro (người an hem), catsup (sốt cà chua), cell phone (điện thoại di động), v..v. trong khi rất phổ biến trong tiếng Anh-Mỹ thì lại ít gặp trong tiếng Anh-Anh. Tương tự có những từ được sử dụng nhiều trong tiếng Anh-Anh nhưng Anh-Mỹ thì không: advert (quảng cáo) , anti clockwise (ngược chiều kim đồng hồ), barrister (luật sư),…
3. KHÁC NHAU Ở CÁCH ĐÁNH VẦN:
Rất nhiều từ được đánh vần khác nhau ở hai loại tiếng Anh, dưới đây là vài ví dụ:
Anh – Mỹ |
Anh – Anh |
Color |
Colour |
Fulfill |
Fulfil |
Center |
Centre |
Analyze |
Analyse |
Dialog |
Dialogue |
…
Sự khác nhau trong cách đánh vần chủ yếu dựa trên hai nguồn sau:
* Đánh vần dựa trên dẫn xuất La-tinh:
Anh – Anh |
Anh – Mỹ |
– our Ex: colour |
– or Ex: color |
– re Ex: centre |
– er Ex: center |
– ce Ex: defence |
– se Ex: defence |
*Đánh vần dựa trên dẫn xuất Hy Lạp:
Anh – Anh |
Anh – Mỹ |
– ise Ex:centralise |
– ize Ex: centralize |
– yse Ex: analyse |
– yze Ex: analyze |
– ogue Ex: dialogue |
– og Ex: dialog |
4. KHÁC NHAU Ở CÁCH DÙNG GIỚI TỪ:
Eg: người Anh sử dụng in a team trong khi người Mỹ dùng on a team, hoặc người Anh dùng at the weekend trong khi người Mỹ sử dụng on the weekend.
5. KHÁC NHAU Ở CÁCH CHIA ĐỘNG TỪ:
Tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ sử dụng cùng một động từ theo các hình thái khác nhau.
Eg: Động từ “to dream” (mơ), thì quá khứ trong tiếng Anh-Anh sẽ là dreamt trong khi Anh-Mỹ là dreamed.
Tương tự với Learn (học) – Learnt (Anh-Anh) – Learned (Anh-Mỹ); Forecast (dự báo) –Forcasted (Anh-Anh) – Forecast (Anh-Mỹ).
6. KHÁC NHAU GIỮA DẤU CÂU:
Người Anh thường viết Mr, Mrs, Dr, trong khi người Mỹ là Mr., Mrs., Dr.
7. KHÁC NHAU Ở CÁCH PHÁT ÂM:
Một số từ như Ax (- cái rìu – Axe trong Anh-Anh) và Defense (-sự phòng thủ – Defence trong Anh-Anh) có cách đọc giống nhau những đánh vần lại khác nhau ở hai ngôn ngữ.
8. CÁCH NÓI GIỜ TRONG ANH-ANH VÀ ANH-MỸ:
Trong khi người Anh nói quarter past ten để chỉ 10 giờ 15 phút, trong khi người Mỹ nói quarter after hoặc a quarter after ten.
Giờ rưỡi được gọi là half past ở cả hai ngôn ngữ. Trong khi người Mỹ dùng dấu hai chấm khi viết giờ (6:00) thì người Anh thường dùng dấu chấm (6.00).
ANH NGỮ QUỐC TẾ ASEM VIETNAM
Campus 1: 104 Hermann, Vinh, Nghệ An
Tel: 0383 52 33 77
Campus 2: 56 Lê Hồng Phong, Vinh, Nghệ An
Tel: 0383 57 55 88
Có thể bạn quan tâm:
Từ khóa: Anh Anh ; Anh Mỹ ; Anh ngữ quốc tế ASEM Vietnam